Note on Ballos' name

Old topic!
The last post in this thread is over 60 days old. Posting in this thread will be considered a bump, so please make an attempt to be courteous if you go ahead with it.

If the last post is over 6 months old, it may instead be a better idea to start a new topic. If you aren't sure about what to do, feel free to ask a staff member for help, or try to locate a 'general questions'-type thread if it exists in this (sub-)forum.
Aug 1, 2009 at 9:16 PM
Senior Member
"Wahoo! Upgrade!"
Join Date: Mar 4, 2009
Location: Over the Sun
Posts: 53
Ballos looks like a ball. It's an undeniable fact. In english, Ball and Ballos look a whole lot alike. Well, in Japanese his name looks like this:

ボロス (Borosu)

The loan word for ball looks like this:

ボール (Bōru)

Neither of these are Japanese words, so they are written in Katakana. BUT when you write them in Hiragana (the more standard form of writing) they look like this:

ぼろす (Borosu)
ぼうる (Bōru)

If you take the す (su) off of ぼろす (Borosu) you get ぼろ (Boru). Do to Japanese's use of certain whispered vowels, the 'Su' at the end of 'Borosu' would be pronounced much more similiarly (though not the same) as a normal S, making Borosu pronounced more like Boros. (That is merely given to help draw a connection in your mind, it's not as round-about as it sounds)
The う in ぼうる is a 'u', it slightly enlongates the preceding 'o' sound, and in most cases ぼうる and ぼる are pronounced (almost) exactly the same. Now take a look at the words:

ぼろ (Boro)
ぼる (Boru)

The only difference when written is the little curl on the tail of the second kana. So, if you take off the mostly inaffective 'su' and the even less significant 'u', they are written almost the same.
I think the translators drew a similar connection and Translated his name as Ballos (like Ball) instead of as Bollos (which doesn't really mean anything)

I thought of this last night and thought I might share it.
 
Aug 1, 2009 at 11:00 PM
Lvl 1
Forum Moderator
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: May 28, 2008
Location: PMMM MMO
Posts: 3712
Age: 28
Or they could've asked Pixel himself. I don't know, trying to draw a connection like that from hiragana seems like kinda a stretch to me. Not to mention that ボロス is in katakana, so Pixel might've had the name written down in english somewhere, since as we all know, katakana is used for foreign words.

Sometimes I like katakana, since it's just english words. But even if an english word is in katakana, sometimes it's really hard to read and you just have to sound it out. Like "aisukuriimu"(アイスクリーム) or better known as icecream.
 
Top