Translation Discussion

Apr 3, 2010 at 9:02 PM
In front of a computer
"Man, if only I had an apple..."
Join Date: Mar 1, 2008
Location: Grasstown
Posts: 1435
That's sort of true, and it does make sense as something someone would say, but ANDing two such different verbs is bad practice. The "am" in the contraction is merely the copula for a predicate adjective, whereas the "get" is an active, transitive verb; adding I would be better.
 
Apr 3, 2010 at 10:07 PM
Been here way too long...
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: Jan 4, 2008
Location: Lingerie, but also, like, fancy curtains
Posts: 3054
Yup. What about the aren'y?
That's more of a typo, but meh.
 
Apr 10, 2010 at 3:30 PM
In my body, in my head
Forum Moderator
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: Aug 28, 2009
Location: The Purple Zone
Posts: 5998
The translations you were never meant to see...

Debug Cat speech
#0600
<KEY<MSG
Thanks for helping debut this game!<NOD
I have only made up this much so far.<NOD
I'm thinking I'll make this next
stage ahead the last one.<NOD
With two more months we'll see
how far I can get...<NOD<END
Balcony2
#0199
<PRI<CMU0033<MSG
Good work on the debugging!
It's still under construction
ahead...<NOD<RMU<END
This one's rather charming.
#0300
<PRI
<FL+0410
<DNP0300
<MSG
You don't see anything...<NOD<CLR<CMU0010<GIT1005<IT+0005
How did you get the Beast Fang?
...<WAI0160<NOD<CLO
<RMU<END
This one's priceless. First is Nicalis translation, second is AG. Jenka2.
#0300
<KEY<MSG
Wan...<NOD<END

#0300
<KEY<MSG*whine*...<NOD<END
MazeB
#0110
<KEY<SOU0011<ANP0110:0000:0002<FAO0002<MYD0002<TRA0044:0092:0002:0013

<KEY<MSG
Good work!
This is it for now.
2003/09/27 Studio Pixel<NOD<END
I'm not sure if this one is viewable ingame or not... Plantation.
#0251
<PRI<MSG
These sprinklers is very useful<NOD
but are so easy to break.<NOD<END
 
Apr 10, 2010 at 4:50 PM
Been here way too long...
"Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-BLEIUP"
Join Date: Mar 23, 2010
Location: Hidden Palace Zone
Posts: 305
Age: 37
lmao, i think i did see the sprinkler one. Might wanna doublecheck..

"Wan..." sounds like a noise a dog would make I guess, and Nicalis seemed really adamant against trying to do emotions like AG did a lot, i.e. with asterisks around them... for some reason.

So why the hell would they translate the debug stuff? Assuming that's Nicalis who did those translations, it kinda makes no sense lol.

HOW DID YOU GET THE BEAST FANG
 
Apr 10, 2010 at 8:19 PM
Senior Member
"I, Ikachan. The Life and Documentary of the OrigiNAL SQuiD."
Join Date: Oct 3, 2008
Location:
Posts: 179
Noxid said:
I'm not sure if this one is viewable ingame or not... Plantation.
Yup, just checked. The line appears when you talk to Megane, the Mimiga, before you grab the broken sprinkler.

ragnaroq said:
"Wan..." sounds like a noise a dog would make I guess
I think "wan" is the Japanese onomatopoeia for a dog's whining.

And that debug stuff? Didn't AG translate them as well?
 
Apr 10, 2010 at 8:25 PM
In my body, in my head
Forum Moderator
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: Aug 28, 2009
Location: The Purple Zone
Posts: 5998
I get the wan thing, but I don't get why they would leave it at that, but then again localization wasn't exactly a priority I suppose.

And yeah, AG translated the debug stuff too. Nicalis's translations differ, of course, in their own special way.

And, beast fang is definitely my favorite :]
 
Apr 13, 2010 at 12:43 AM
In front of a computer
"Man, if only I had an apple..."
Join Date: Mar 1, 2008
Location: Grasstown
Posts: 1435
They probably just translated the TSC scripts separately from porting the game, and the translators may not have known what text was actually possible to see in-game.
 
Apr 13, 2010 at 12:46 AM
In my body, in my head
Forum Moderator
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: Aug 28, 2009
Location: The Purple Zone
Posts: 5998
Celtic Minstrel said:
They probably just translated the TSC scripts separately from porting the game, and the translators may not have known what text was actually possible to see in-game.

If they didn't know what was viewable why would they add that quip to the beast fang?
 
Apr 13, 2010 at 2:55 AM
Junior Member
"Fresh from the Bakery"
Join Date: Mar 31, 2010
Location:
Posts: 10
I would assume that the quip was always there in the Japanese translation. Have we ever had any reassurances that the translation staff (Nicalis, I suppose) were diehard cave story fans. They could have thought the beast fang was something like the red demon (or whatever they call it) badge, Curly's panties, etc. There's a good chance all the text was exported before it was translated, then the English chunks were simply placed where the Japanese chunks had been. The process was most definitely not so fluid that the translator was aware at what point in the game anything happened. Perhaps relative to other parts of the game, but not so specifically that they would have seen that the beast fang quip appeared in a beta section removed from the actual game.

Minority opinion: This is an easter egg for us die hard fans.
 
Top