Jump to content


Photo
- - - - -

Cave Story - Polish translation


Old topic!
Guest, the last post in this thread is over 60 days old. Posting in this thread will be considered a bump, so please make an attempt to be courteous if you go ahead with it.

If the last post is over 6 months old, it may instead be a better idea to start a new topic. If you aren't sure about what to do, feel free to ask a staff member for help, or try to locate a 'general questions'-type thread if it exists in this (sub-)forum.


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 10 November 2011 - 10:50 PM

P_J Offline
Novice Member
"Fresh from the Bakery"
Join Date: 29 Aug 2011
Location: LocationPoland
Posts: 6
 

Yes, I know this tread exists, but it seems to be dead, so i decided to make my own translation. Not that my English skills are perfect, but anyway.
Posted Image

http://www.mediafire...m37g3n9tahcc3mn
Here is a patch.

The translation is 100% complete, there is no English text left here.(Apart from "Level up" and "level down", but i believe there is no way to translate it properly).

Major differences between this translation and Aeon Genesis English Translation:
- Egg Corridor became Dragon Corridor(Smoczy korytarz). Sorry, but everything with "egg" in this name sounded totally wrong for me. I know it is a little spoiler, but hey, Mahin tells you in game about dragons too. If you think it's not OK and have a better idea, please tell me.
- Spur became Supernova(Supernowa). I were a bit creative here, but i had no idea how to translate it. Is it that meaning of "spur"? I doubt it. Every meaning i found sounded wrong.
Now it makes a little sense(you know, star evolves into supernova), and sounds OK for me. Again, if you have better idea, tell me.
- As you can see on the screen, Air became Oxygen(Tlen), and for a robot it makes even less sense, but Air was too long to fit in sprite(Powietrze).

Other things about this patch:
- Grasstown is still Grasstown
- Sand Zone is still Sand Zone
- all characters' names are the same as in english version(I hesitated a little about King, please tell me what you think about it)
- "Huzzah" is now "Huzia" (I shamelessly stole this idea from previous thread about PL translation :droll: )

I tried to do my best with this translation(i don't have any experience in translating anything, but translating into Polish is a lot easier than writing in English), and i am curious what do you think about it.

I think some dialogues still sound weird(i tried to change them so they dont, but sometimes it was really hard), but maybe i have spent too much time doing it. I am waiting for your opinion :D

Oh, and I used Cave Editor most of the time.

More screens:
Spoiler


#2 11 November 2011 - 01:25 AM

Dunc2403 Offline
.
"I'm sorry Mario, but your princess is in another castle."
Join Date: 18 Oct 2011
Location:
Posts: 1,184
Age: 13
 

Woah, complete version on the first post? YOU DIDN'T EVEN EDIT THE OP?!?!?!
How long did this take? I'm impressed.
Posted Image

#3 11 November 2011 - 01:41 AM

P_J Offline
Novice Member
"Fresh from the Bakery"
Join Date: 29 Aug 2011
Location: LocationPoland
Posts: 6
 

How long did this take?


I started it a month ago or so.

#4 11 November 2011 - 08:22 AM

Carrotlord Offline
Not anymore
"Run, rabbit run. Dig that hole, forget the sun."
Join Date: 28 Jan 2010
Location: LocationInternet
Posts: 1,374
Age: 20
 

This is a really impressive translation.

Why it's impressive:
-You translated the credits.
-You translated DoConfig properly
-You used ClickTeam's patcher instead of making it a mod.

Very good stuff. I even learned a few Polish words. By the way, one issue I saw was that the title for "The Way Back Home" song, at the end of the credits, wasn't in Polish but English. Is this done on purpose? Same goes for a few other song titles at the end of the credits. Otherwise there were practically no problems.

#5 11 November 2011 - 09:21 AM

P_J Offline
Novice Member
"Fresh from the Bakery"
Join Date: 29 Aug 2011
Location: LocationPoland
Posts: 6
 

By the way, one issue I saw was that the title for "The Way Back Home" song, at the end of the credits, wasn't in Polish but English. Is this done on purpose?


Yes, all songs are in English, and it is done on purpose. I decided not to translate them, because, uhm, they are titles of songs. If someone wants to find them on the internet for example, he won't find them under Polish titles.

Thank you for trying the patch.

#6 11 November 2011 - 01:49 PM

andwhyisit Offline
Administrator
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: 15 Jul 2007
Location: LocationAustralia
Posts: 4,793
Age: 27
 

Mind if I upload the patch to the site?

Posted Image

Spoiler

 


#7 11 November 2011 - 02:41 PM

P_J Offline
Novice Member
"Fresh from the Bakery"
Join Date: 29 Aug 2011
Location: LocationPoland
Posts: 6
 

Mind if I upload the patch to the site?


Of course you can upload it.



Old topic!
Guest, the last post in this thread is over 60 days old. Posting in this thread will be considered a bump, so please make an attempt to be courteous if you go ahead with it.

If the last post is over 6 months old, it may instead be a better idea to start a new topic. If you aren't sure about what to do, feel free to ask a staff member for help, or try to locate a 'general questions'-type thread if it exists in this (sub-)forum.



0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users