Jump to content


Photo

Translation Discussion


Old topic!
Guest, the last post in this thread is over 60 days old. Posting in this thread will be considered a bump, so please make an attempt to be courteous if you go ahead with it.

If the last post is over 6 months old, it may instead be a better idea to start a new topic. If you aren't sure about what to do, feel free to ask a staff member for help, or try to locate a 'general questions'-type thread if it exists in this (sub-)forum.


  • Please log in to reply
108 replies to this topic

#101 03 April 2010 - 08:02 PM

Celtic Minstrel Offline
In front of a computer
"Man, if only I had an apple..."
Join Date: 01 Mar 2008
Location: LocationGrasstown
Posts: 1,448
 

That's sort of true, and it does make sense as something someone would say, but ANDing two such different verbs is bad practice. The "am" in the contraction is merely the copula for a predicate adjective, whereas the "get" is an active, transitive verb; adding I would be better.

Well I've got a solution for you: Think before you type. Sheesh...

Some people really need to take this to heart. Not necessarily just the ones it was originally addressed to, either.

Good thing the internet is made of backups


#102 03 April 2010 - 09:07 PM

Lace Offline
Lesbian Seagull
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: 04 Jan 2008
Location: LocationHunky Dory
Posts: 3,062
 

Yup. What about the aren'y?
That's more of a typo, but meh.

#103 10 April 2010 - 02:30 PM

Noxid Online
a2_a2
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: 28 Aug 2009
Location: LocationOu
Posts: 3,861
 

The translations you were never meant to see...

Debug Cat speech

#0600
<KEY<MSG
Thanks for helping debut this game!<NOD
I have only made up this much so far.<NOD
I'm thinking I'll make this next
stage ahead the last one.<NOD
With two more months we'll see
how far I can get...<NOD<END

Balcony2

#0199
<PRI<CMU0033<MSG
Good work on the debugging!
It's still under construction
ahead...<NOD<RMU<END

This one's rather charming.

#0300
<PRI
<FL+0410
<DNP0300
<MSG
You don't see anything...<NOD<CLR<CMU0010<GIT1005<IT+0005
How did you get the Beast Fang?
...<WAI0160<NOD<CLO
<RMU<END

This one's priceless. First is Nicalis translation, second is AG. Jenka2.

#0300
<KEY<MSG
Wan...<NOD<END

#0300
<KEY<MSG*whine*...<NOD<END

MazeB

#0110
<KEY<SOU0011<ANP0110:0000:0002<FAO0002<MYD0002<TRA0044:0092:0002:0013

<KEY<MSG
Good work!
This is it for now.
2003/09/27 Studio Pixel<NOD<END

I'm not sure if this one is viewable ingame or not... Plantation.

#0251
<PRI<MSG
These sprinklers is very useful<NOD
but are so easy to break.<NOD<END


kss-button.png azarashi-button.png mahinbuttongif2.gif balbal-button.png
Userbox-SC16B_Knuckles.png


#104 10 April 2010 - 03:50 PM

ragnaroq Offline
Been here way too long...
"Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-Wacka-BLEIUP"
Join Date: 23 Mar 2010
Location: LocationHidden Palace Zone
Posts: 308
Age: 26
 

lmao, i think i did see the sprinkler one. Might wanna doublecheck..

"Wan..." sounds like a noise a dog would make I guess, and Nicalis seemed really adamant against trying to do emotions like AG did a lot, i.e. with asterisks around them... for some reason.

So why the hell would they translate the debug stuff? Assuming that's Nicalis who did those translations, it kinda makes no sense lol.

HOW DID YOU GET THE BEAST FANG

Oh, don't mind me; do go on.
Posted Image


#105 10 April 2010 - 07:19 PM

dqle Offline
Um... Chosen One? Yeah that'll work. : P
"I, Ikachan. The Life and Documentary of the OrigiNAL SQuiD."
Join Date: 03 Oct 2008
Location:
Posts: 179
 

I'm not sure if this one is viewable ingame or not... Plantation.

Yup, just checked. The line appears when you talk to Megane, the Mimiga, before you grab the broken sprinkler.

"Wan..." sounds like a noise a dog would make I guess

I think "wan" is the Japanese onomatopoeia for a dog's whining.

And that debug stuff? Didn't AG translate them as well?

#106 10 April 2010 - 07:25 PM

Noxid Online
a2_a2
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: 28 Aug 2009
Location: LocationOu
Posts: 3,861
 

I get the wan thing, but I don't get why they would leave it at that, but then again localization wasn't exactly a priority I suppose.

And yeah, AG translated the debug stuff too. Nicalis's translations differ, of course, in their own special way.

And, beast fang is definitely my favorite :]

kss-button.png azarashi-button.png mahinbuttongif2.gif balbal-button.png
Userbox-SC16B_Knuckles.png


#107 12 April 2010 - 11:43 PM

Celtic Minstrel Offline
In front of a computer
"Man, if only I had an apple..."
Join Date: 01 Mar 2008
Location: LocationGrasstown
Posts: 1,448
 

They probably just translated the TSC scripts separately from porting the game, and the translators may not have known what text was actually possible to see in-game.

Well I've got a solution for you: Think before you type. Sheesh...

Some people really need to take this to heart. Not necessarily just the ones it was originally addressed to, either.

Good thing the internet is made of backups


#108 12 April 2010 - 11:46 PM

Noxid Online
a2_a2
"Life begins and ends with Nu."
Join Date: 28 Aug 2009
Location: LocationOu
Posts: 3,861
 

They probably just translated the TSC scripts separately from porting the game, and the translators may not have known what text was actually possible to see in-game.


If they didn't know what was viewable why would they add that quip to the beast fang?

kss-button.png azarashi-button.png mahinbuttongif2.gif balbal-button.png
Userbox-SC16B_Knuckles.png


#109 13 April 2010 - 01:55 AM

Take_it_Slow Offline
Neophyte Member
"Fresh from the Bakery"
Join Date: 31 Mar 2010
Location:
Posts: 10
 

I would assume that the quip was always there in the Japanese translation. Have we ever had any reassurances that the translation staff (Nicalis, I suppose) were diehard cave story fans. They could have thought the beast fang was something like the red demon (or whatever they call it) badge, Curly's panties, etc. There's a good chance all the text was exported before it was translated, then the English chunks were simply placed where the Japanese chunks had been. The process was most definitely not so fluid that the translator was aware at what point in the game anything happened. Perhaps relative to other parts of the game, but not so specifically that they would have seen that the beast fang quip appeared in a beta section removed from the actual game.

Minority opinion: This is an easter egg for us die hard fans.



Old topic!
Guest, the last post in this thread is over 60 days old. Posting in this thread will be considered a bump, so please make an attempt to be courteous if you go ahead with it.

If the last post is over 6 months old, it may instead be a better idea to start a new topic. If you aren't sure about what to do, feel free to ask a staff member for help, or try to locate a 'general questions'-type thread if it exists in this (sub-)forum.



0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users